admin发布:2025-05-22 12:04 101
宝可梦是POKEMON音译过来的,这个是口袋怪兽(Pocket Monster),简称POKEMON,分成两个就是ポケットモンスター,日语意思就是是口袋怪兽的意思。
Pokemon(宝可梦)是一个源自日本的跨媒体娱乐品牌,它包括电子游戏、动画片、卡牌游戏、玩具和其他相关产品。Pokemon这个词汇是由两个日语词组成:Pocket(口袋)和Monsters(怪物),即“口袋怪物”的缩写。
是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪。日文原名为ポケットモンスタ_,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。
神奇宝贝 神奇的口袋中的宝贝(日语:ポケットモンスター),简称神奇宝贝(英语:Pokémon,日语:ポケモン)。是生活在神奇宝贝世界的不可思议的生物,已知649种。
1、神奇宝贝全名为口袋妖怪(英语:Pokémon,日语:ポケモン)。
2、口袋妖怪是Pokémon,即Pocket Monster;名侦探柯南是Detective Conan(美式英语:Case Closed)。
3、精灵宝可梦、口袋妖怪和宠物小精灵都是pocket monster(简称:pokemon)的各种翻译,其中“宠物小精灵”是传至香港和大陆的最先名字(“神奇宝贝”也是这个时候来的)。
4、Pokemon,是poketmonster简写来的,意思就是口袋怪兽。或者口袋妖怪。
5、目前“Pokémon”已成功打入全世界数十个国家,成为世界闻名的卡通形象和日本的国民动画。相关产品销售额达数十亿美元以上。
没有区别,是同一个意思,宝可梦是Pokemon的直接翻译法,是大陆的翻译,官方翻译是神奇宝贝。这个动漫本身就有很多名字,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵,精灵宝可梦。
其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。
是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪。日文原名为ポケットモンスタ_,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。
pokemon其实是pocket monster的缩写,神奇宝贝以及口袋妖怪就是根据pocket monster翻译而来的,当然了口袋妖怪这个翻译是更加的直译。后来任天堂官方统一用了pokemon这个名字,宝可梦就是音译过来的。
神奇宝贝那么多翻译名是因为是不同地区命名的。电视动画《宝可梦》(ポケモン),改编自宝可梦系列游戏。是由汤山邦彦等执导,园田英树、大桥志吉等编剧,松本梨香、大谷育江等配音的同名长篇电视动画系列。
1、pokemon 英[pkemn] 美[pokemn]。
2、这个是日本人造的词...pocket+monster的组合词。
3、Iove Pokemon very much. 神奇宝贝的英语简介 游戏简介 神奇宝贝的概念起源于一种流行于日本的娱乐方式——昆虫收集(insect collecting)。神奇宝贝的创始人田尻智小时候就很喜欢这类消遣。这种理念在1998年被带入了美国市场。
4、pocket用作形容词时的意思是“袖珍的,小型的”,指某物在体积上小,能装在衣袋里。 pocket通常只用作定语,后接具体事物,无比较级和最高级形式。
5、《口袋妖怪》名称(Pokémon ポケモン)是来源于日文罗马字的缩写:“Pocket Monsters” (ポケットモンスター,Poketto Monsutā)。
版权说明:如非注明,本站文章均为 凑渣网 原创,转载请注明出处和附带本文链接;
取消回复欢迎 你 发表评论: